由于外国的语言习惯以及标点用法等都与我们不大一样,写作背景、描叙事物又比较生疏,所以校对翻译作品会感到困难一些,对于过去较少接触翻译读物的同志,更是如此。下面简单谈些校对一般翻译作品的要领。
做些准备工作。拿到稿、样后,不忙于立刻进行校对。先要弄清这是一部什么性质的书稿,是长篇还是文集,作者是哪国人,是从什么文字翻译过来的,译者又是哪一位……做到心中有数。有前言、后记或译者介绍的,不妨先浏览一下。没有这些的,可先看看目录,以便了解书稿内容的梗概。如果目录也没用,不妨翻阅其中的一小节文章。这样做,先有了一些初步印象,正式校对起来,就会方便些。