想必很多人都很奇怪,清华大学的“清华”二字被拼成了“tsinghua”,而不是我们认为的“qinghua”。那这是为什么呢?这就不得不提到一个英国人,叫威妥玛。
威妥玛(ThomasF.Wade1818~1895﹐英国人)
威妥玛这个人是个中国通,他1842年就跟随英军来到中国了,在中国生活了43年之久。期间任过各种职务,比如上海副领事啊,上海海关税务司啊。最厉害的他还担任过香港最高法院广东话翻译,他连广东话都会讲,很厉害!1883年返回英国。三年后将他的4,304册中文藏书捐赠予剑桥大学。1888年,任剑桥大学首任汉学教授。
威妥玛在中国生活的时候,中国文字还没有一个统一的读音标注。当时给文字读音标注的方法很多,比如中国传统的“读若法”,“直注法”、蔡元培主张的“罗马字注音法”等。相当乱,也不能够很好地方便外国人(主要是英国人)学习汉语、汉字。于是他就写了两本书叫《寻津录》和《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”拼音方案。
这套拼音方案很受欢迎,许多中国地名和人名以及商标品名都采用了这种拼写方式。许多响誉海内外的中国传统品牌,如茅台酒“Moutai”,青岛啤酒“Tsingdao”,中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”等等都采用了威妥玛式注音。
建国后,1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准《现代汉语拼音方案》,这也就是我们今天学习和使用的拼音方法。不过为了保护传统品牌做买卖,时至今日,就没有将它们改过来。而清华“tsinghua”也一直延用至今。